|
|
|
me too |
ずっと疑問やってんけどね。 いつも行くサイトで同じ話題してたのでここでも書こうと思いまして。 英語圏の旦那がいると会話の端々に
「I love you」
なんて日常茶飯事ざましょ? その返事なんですけどもね。 普通は
「I love you, too」
なんでしょうが、ワタクシ面倒くさいので
「me too」
ゆうとりましたのよ。 でも、映画とかでもそれは聞いた事ないのね。 これは正しくないねんな、と漠然と思っててもそのまま使っておりました。 短いので楽だし、Aさんも何も言わんし。
で、いつも行くサイトでわかったんですが
「me too」は「私も」が訳ですが、「誰を」と言うのが違ってしまうのね。
「I love me, too」「私も(私が)好き」
と言ってる事になるねんな。 そうか!私は今まで
「愛してるよ♪ハニー(・∀・)」
「ワタクシも自分を愛してる( ゚Д゚)y─┛~~」
ゆうとったのか。 なんぼほど自分好きやねん(;゚Д゚) それをAさんに言うと
「うん、そうやで。でも言いたい事はわかってるからかまへん」
ですってよ。
言え!(;゚皿゚)
間違った英語は直せっ 恥かくやないかい。
映画では
「You too」
つーのを見た事あるのですがこれも正しいのかしら? とにかくこれからはちゃんと略さずに言いましょうッと。 まぁ自分好きやからエエねんけどねξ^▽〆をほほ(アントワネットか) コンナ簡単な事で悩んでてAusに住んでますがなにか(・∀・)
そうそう、慎さんの初めてのおつかいね。 コンナ感じです。↓
 
アタクシ、2個だけリストに書いたのね。 なのに何故3個。それは歯磨き粉が2個だから。
自分専用の買ってますよ!(;゚Д゚)
しかもColesブランドじゃなくお気に入りのコルゲートですし! お高いじゃないのさ! Colesブランドなら2ドルなのにー倍ほどするぜ?それを2個かっ。
Aさんと会議の結果
「慎さんには買い物頼まないようにしよう」
満場一致で裁決しました( ´ー`)y-~~
 ↑クリックしてくれないと慎さん買い物隊差し向けるわよ(・∀・)
|
|